首先是主角 大家可能注意到“领主 大领主”被改成了“士官 士官长” 虽说 lord 这个词有领主的意思但作为一个军衔名称还是翻译成“士官”比较好
“剑士统帅”改成了“剑术大师” 个人认为还是“剑术大师”贴切一些 毕竟原词是sword master 而不是 swordman master
shaman 翻译成了萨满 sorcerer 翻译成了巫师 wizard 翻译成了大巫师 自认为相比之前的巫术师 巫术使要好的多
技能 down UNdead 个人认为翻译成除灵术或降灵术更贴切 只可惜游戏里没找到这些字来 最后还是用的原翻译 圣光
独角兽骑士 unicorn knight 翻译成圣兽骑士还是可以 因为5个字根本写不下……
突击者 ranger 按照现在网络上的翻译就是游侠了 因为可以用弓翻译成游戏也是非常贴切的 结果也是没有找到字的原因就放弃了
人物名字翻译的不好 终极职业的翻译更烂 只要是master就翻译统帅 high就是大 所以就是大统帅 但我还真没见过不带兵的大统帅 但是master也有大师的意思 亚伦最后是剑术大师又开道场 所以翻译成大宗师比较好
领主 大领主 骑龙的领主 哪来这么多的领主?所以领主两个字全部改成士官了
利斯塔!利斯塔!无论英语还是日语发音都是雷斯塔 我就纳闷了
大骑士 grand knight 本想翻译成宏伟骑士的也是因为没找到字 最后作罢
活了400多年的大魔法师杰西卡 竟然是十人组中唯一一个不会落雷术的人……
最后两姐妹一起放出
提示:支持键盘“← →”键翻页