金蝉击杀语音台词英文(金蝉语音播报)

326 来源:网络 作者:青青河边草

11月16日,王者荣耀的新英雄——金蝉上线了。

金蝉击杀语音台词英文(金蝉语音播报)

《王者荣耀》金蝉人物形象

有细心的玩家发现,在有金蝉登场的游戏中,一向耳熟的语音播报女声加入了新的词汇!

经过笔者仔细的听音辨位,针对新英雄金蝉,语音播报进行了如下更新:

第一滴血:First Blood!

金蝉拿到第一个人头:First Strike!

Strike,主要有罢工、击打的意思。语气中显然淡化了Blood的血腥之意,与金蝉的佛家形象更为贴合。

双杀:Double Kill!

金蝉取得双杀:Doube Quell!

Quell,制止、平息的意思,同样是阻止了敌人,语气成分显然比“Kill”轻得多了。

同理,三杀、四杀、五杀……中的Kill也全部替换成了Quell。

你击杀了一名敌人:You have slained an enemy!

金蝉击杀了一名敌人:You have vanquished an opponent!

Vanquish,可以表示战胜、政府,同样淡化了原词语“slain”中的屠杀之意。而opponent作为“对手、竞争者”,也比“敌人”要温和很多了。

大杀特杀/杀戮盛宴:Killing Spree!

这条播报语音通常在玩家连续击杀三名玩家(时间超过了三杀的连续时间)且未被中断之后,也是一条血腥味很浓厚的播报。

金蝉:Out of control!

这一句很好理解,可以直译为“失控了”。

除此之外,诸如“unstoppabel”“God like”等没有明显涉及“杀戮”“鲜血”之类的词则没有作明显改动。

至此,我们可以试着给金蝉的部分专属语音播报作翻译了——

First strike! 第一击!

You have vanquished an opponent!你度化了一名恶人!

Out of control! 全面失控!

至于双杀……或许我们可以翻译成……

双重超渡?

以上就是新英雄金蝉专属的语音播报系统了,总的来说,这样的改动还是很细致的。虽然没有影响游戏平衡,但从细微之处体现了金蝉这名英雄佛家人圣心慈悲的人物性格,和度化他人、不滥杀无辜的人物形象很好地重合在了一起。

不知道大家怎么看呢?

反正我——

达摩第一个觉得很不满意。


提示:支持键盘“← →”键翻页